Przekładaniec, nr 21. Historie przekładów |
|
Chcesz kupić tę pozycję ?


Wyślemy w ciągu 4 - 7 dni
|
Szczegóły książki:
- Numer katalogowy: 435325
- liczba stron: 252
- okładka: miękka
- Wydawnictwo:
- seria:
- wymiary: 148 x 210 mm
- Rok wydania: 2010
Przekładaniec, nr 21. Historie przekładów opis książki:21 zeszyt "Przekładańca" będzie pozycją bardzo ciekawą. O jego wartości przesądza tematyka, a także zróżnicowanie poruszanych zagadnień, sprawność i dojrzałość warsztatowa autorów, którzy bardzo różne zjawiska przekładu ujmują w różnych perspektywach, a do ich interpretacji i opisu stosują różne metody. Nie wątpię, że przynajmniej niektóre z zamieszczonych w recenzowanym zeszycie studiów stanowić będą przedmiot cytowania w pracach przekładoznawczych.
Z recenzji prof. Elżbiety Skibińskiej
Produkty podobne:
Recenzje naszych Klientów: Książka "Przekładaniec, nr 21. Historie przekładów" nie ma jeszcze dodanej recenzji.
 Klienci, którzy kupili ten tytuł kupili też: Przekładaniec, nr 21. Historie przekładów spis treści: Prezentacje
Friedrich Schleiermacher, O różnych metodach tłumaczenia w przekładzie Piotra Bukowskiego, 8
Juliusz Domański, Blaski i cienie kultury przekładu, 30
Katarzyna Ochman, Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie, 38
Ewa Skwara, Eros z patyną. Kilka przykładów z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki, 55
Marzena Chrobak, Za sztabkę cyny. Archeologia przekładu ustnego, 63
Jadwiga Miszalska, Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym, 78
Marta Gibińska, "Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny". Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira, 94
Agata Brajerska-Mazur, O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida, 114
Jacek Gutorow, O przekładaniu Stevensa (i nie tylko), 135
Silvia Florea, Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności, 155
Svetlana Skomorokhova, Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich, 166
Marcin Michalski, Literatura niemal nieobecna - polskie przekłady współczesnych powieści arabskich, 180
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Po latach o boomie. Wokół serii "Proza Iberoamerykańska", 196
Lektury
Juliusz Domański, Humaniści i sztuka przekładu (Włodzimierz Olszaniec, Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu, Warszawa: Instytut Filologii Klasycznej,2008), 214
Jean Ward, Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota (W moim początku jest mój kres, przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski, Warszawa: Świat Książki, 2007), 221
Andrzej Pawelec, Czy przekład jest metaforą? (Jolanta Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009), 227
Varia
Katarzyna Liber, Psychoterapia z udziałem tłumacza, 234
Noty o Autorach, 245 Nowości z kategorii: Książki » języki obce » Nowości z kategorii: Książki » nauka » Periodyki » |