Przekładaniec, numer 22-23. Baśń w przekładzie |
|
Chcesz kupić tę pozycję ?


Wyślemy w ciągu 4 - 7 dni
|
Szczegóły książki:
- Numer katalogowy: 505244
- liczba stron: 278
- okładka: miękka
- Wydawnictwo:
- seria:
- wymiary: 148 x 210 mm
- Rok wydania: 2011
Przekładaniec, numer 22-23. Baśń w przekładzie opis książki:Tom zawiera:
PREZENTACJE
Jan Van Coillie, Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej
Martine Hennard Dutheil de la Rochere, Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta
Monika Woźniak, Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles'a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej
Eliza Pieciul-Karmińska, Polskie dzieje baśni braci Grimm
Bogusława Sochańska, Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena?
Marijana Hamersak, Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim
Aleksander Brzózka, Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie?
Piotr Blumczyński, Joanna Najwer, Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo)
Rudyard Kipling, The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka
Jakub Głuszak, Postarzałe przekłady - o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga
Michał Borodo, Adaptacje w dobie globalizacji
James Thurber, The Owl Who Was God w przekładzie Michała Borodo
Annalisa Sezzi, Bariery literatury dla dzieci: recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury
Hanna Dymel-Trzebiatowska, Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smalandii
Karolina Albińska, "Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci", czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej
Monika Woźniak, Przegląd bibliograficzny polskich prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej
ROZMOWY
Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut
LEKTURY
Paulina Matusz, Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów
Dorota Szczęśniak, Od Achleitnera do Zweiga - trzy dekady literatury austriackiej w Polsce
Markus Eberharter, Lekcja Karla Dedeciusa
Magda Heydel, Tłumaczenie jako "wojna światów"?
Monika Woźniak, Przekład biesiadny
Agnieszka Romanowska, Gwiezdny pył czy piasek w oczach?
Elżbieta Wójcik-Leese, W przekładzie, czyli pomiędzy językami
Andrzej Pawelec, Alfa i Omega
Elżbieta Tabakowska, Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury
Noty o autorach
Produkty podobne:
Recenzje naszych Klientów: Książka "Przekładaniec, numer 22-23. Baśń w przekładzie" nie ma jeszcze dodanej recenzji.
 Klienci, którzy kupili ten tytuł kupili też: Nowości z kategorii: Książki » języki obce » Nowości z kategorii: Książki » języki obce » |